国考:热门挤破头 冷门无人问
江西:高招办中招办自考办合并
“国考”启动 你准备好了吗?
中小学课程和教材管理出台新规定
245∶1国税部门考录挤破头
今年江西成人高校计划招生47557人
国考8个热门职位国税占7席
事业单位岗位设置管理有新规
江西成人高考昨日开始评卷
江西财大举行首届MSW开学典礼
热点专题
开心一刻
·不及格的原因
·老师与学生的对话
·经典笑话:我电大的
·大学里雷人的极品宿舍
·令学生吐血的电视剧极品台词
·献给时尚男女的61句最酷口语
·英文网络聊天用语的缩略及表情符号
·2008年雷人山寨版英语大全
·英语中10类对女人的搞笑称呼
·传说是少林寺的招生广告
校园酷图
您当前的位置 :教育E线 > 轻松驿站 > 开心一刻 正文
西安街头大雁塔译成大野鹅塔
大江网    2010-10-25 16:50
【字体:  】    在线投稿       新闻热线:0791-6849275     

  指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”记者邓小卫摄

  华商报讯西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”

  -->goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思

  记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goosepagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语(论坛)里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。

  一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”

  还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palaceNationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,记者前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。

  在西安很多翻译闹笑话

  昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goosepagoda不如翻译成Dayanpagoda。但是,现在big wild goosepagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”

  于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。

  于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。

  全国各地都没把街头的英文翻译标准化

  “全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制定标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制定出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。

  于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。

作者: 编辑: 尹齐胜
来源: 腾讯教育
专题:  
    相关新闻:
*** 大江网推荐内容 ***
-南昌投资6亿元改造48条道路 下月上旬全面实施
-南昌开通加油专用道 的士仍然难以解“渴”(图)
-撞死藏獒竟被索赔10万 的哥向保险公司理赔无果
-国家公务员考试报名截止 4700余人争能源局职位
-山东滨城公选副科半数80后 如何指挥前辈成焦点
-墨西哥城举行僵尸游行 纪念自然灾害死难者(图)
-5大身体废物让女人红颜衰老 人体衰老退化时间表
-孙海平:刘翔曾连谢文骏都跑不过 亚运正常跑定夺冠
-科萨:鲁能让我想起当年大连 今天我们被老布玩了